domingo, 29 de enero de 2012

JARCHAS ROMANCES

Las jarchas son el testimonio más antiguo que conservamos de poesía en lengua romance. Son versos generalmente de tema amoroso pertenecientes a la lírica popular, cantados por los mozárabes (cristianos que vivían en reinos musulmanes del Al-Ándalus) y recogidos posteriormente por poetas cultos árabes al final de sus moaxajas (poemas cultos en lengua árabe) a modo de estribillo. Otra muestra del bilingüismo de la sociedad andalusí es el zéjel, de estructura parecida (estribillo, mudanza y vuelta), pero donde los versos en lengua romance pueden aparecer en medio del poema.

El siguiente vídeo es una bella y didáctica presentación que os introducirá dulcemente en el tema de las jarchas:



Este es un ejemplo de moaxaja musicada:



Y aquí podréis escuchar algunas jarchas mozárabes recitadas por la actriz Flora María Álvarez.

A continuación, una selección de jarchas romances pertenecientes a moaxajas de autores de los siglos XI al XIII, junto a su traducción al castellano.

1

tanto amare tanto amare
habîb tanto amare
enfermeron olios nidios
e dolen tan male

¡Tanto amar, tanto amar,
amigo, tanto amar!
¡Enfermaron unos ojos brillantes
y duelen tan mal!


2a,b

ben yâ sahhârâ
alba quee stá kon bi-al-fogore
k(u)and bene bide amore

Ven, oh hechicero:
un alba que está con fogor
cuando viene pide amor.


3

mi fena ÿes li-mahtï in luhtu
kon males me berey
non me lesa moberë aw limtu
mama gar ke farey

Mi pena es a causa de un hombre violento: si salgo
con males me veré
no me deja mover o soy recriminada.
Madre, dime, qué haré.


5a

ya mam(m)a si no lesa al-ginna
allora mor(r)ey
traïde hamrî min al-hâgib
'asà sanarey

Oh madre, si no cesa la locura (de amor),
enseguida moriré.
Traed mi vino de (casa de) el hagib,
acaso sanaré.


6

garide-me
k(u)and mio sîdî yâ qawmu
ker(r)a bi-llâh
suo al-asî me dar-lo

Decidme:
¿cuándo mi señor, oh amigos,
querrá, por Dios,
darme su medicina?


7a,b

yâ mamma mio al-habîbi
bay-sê e no me tornade
gar ke fareyo ÿâ mamma
in no mio 'ina' lesade

¡Oh madre, mi amigo
se va y no vuelve!
Dime qué haré, madre,
si mi pena no afloja.


8

um(m)î qi qâl li-ahûb
'aql al-nisâ qaq(q)â
non sabet mio qawlî
hubbî li-man yabqâ

Madre mía, quien dijo al amigo:
'la constancia de las mujeres (es) caca',
no sabe (que) mi máxima
(es que) mi amor es para quien persiste.


9

qultu es
yuhayyî bokel(l)a
hulú mitl es(e)

Dije: 'Cómo
reanima a una boquita
algo dulce como eso'.


10

yâ qoragonî ke keres bon amar
mio al-furâr
lesa ë tu non le lesas dë amar

¡Oh corazón mío, que quieres amar bien!
Mi corderito
se va y tú no le dejas de amar.


11

mio sîdî ïbrâhîm
yâ tú uemme dolge
fente mib
de nohte
in non si non keris
irey-me tib
gari-me a ob
legar-te

Mi señor Ibrahim,
oh tú hombre dulce
vente a mí
de noche.
Si no, si no quieres,
me ire a ti,
dime a dónde
encontrarte.


12

si si ben yâ sîdî
k(u)ando benis vos y
la bokella hamrâ
sibarey ka-al-warsi

Sí, sí, ven, oh señor mío,
cuando (si) venís aquí,
la boquita roja
alimentaré (de besos) como la paloma rojiza.


13

al-sa'amu mio hâli
borqe hâlî qad bâri
ke farey yâ ümmi
fâniqî bad lebare

La muerte es mi estado,
porque mi estado (es) desesperado.
¿Qué haré, oh madre mía?
El que me mima va a marcharse.


14a,b

adamey
filiolo ali(e)no
ë el a mibi
kered-lo
de mib katare
suo al-raqîbi

Amé
a un hijito ajeno
y él a mí;
lo quiere
apartar de mí
su espía (guardador).


15

non kero yo ün hil(l)ello
il(l)â al-samarello

No quiero yo ningún halagador,
más que el morenito.


16

ben 'indî habîbî
si te bais mesture
trahirá samâga
imsi ad unione

¡Ven a mi lado, amigo!
Si te vas, el engañador
traerá algo malo.
¡Ven a la unión!


18

no se kedad ni me kered gaïre
kilmâ
non ayo kon seno esusto dormire
ma(m)â

No se queda ni me quiere decir
palabra
No dormiré con el seno abrasado,
madre.


20

baido-me ad isbilyâ
fî zayî tâgir
qebrare al-gudures
de aben muhâgir

Me voy a Sevilla
en traje de mercader
(a) quebrar los muros
de Ibn Muhâgir.


38b

bai-se mio qoragon de mib
yâ rabbî su se tornarad
tan mal mio doler al-garîb
enfermo ÿed quan sanarad

Mi corazón se va de mí
¡Oh Dios! ¿Acaso me volverá?
Tan mal (es) mi doler extraño
(que) enfermo está (mi corazón), ¿cuándo sanará?


45

al-sab(b)âh bubu gar-ne de on benes
ya leso ke a otrî ames
a mibi tan [ben] qeres


Carita bella, buena, dime de dónde vienes
ya te dejo que ames a otra
(si) a mí también me quieres.

12 comentarios:

love poema dijo...

ME HA GUSTADO MUCHO ESTA PAGINA,ES EL MEJOR CON LA TRADUCCION!!!

Unknown dijo...

ME HA GUSTADO MUCHO LAS POEMAS!

Unknown dijo...

Una Jarcha es una pequeña composición Lírica. Se escribe en mozárabe, y generalmente lleva un toque romántico en Ella.

Unknown dijo...

jarcha: son un escrito de una poesia ,en varios versos amorosos y su poesia era del latin
10-01
karen salazar

Unknown dijo...

La Jarcha Es una pequeña composición Lírica escrita en mozárabe, que por lo general trata de un tema romántico

Monica Castillo dijo...

Las jarchas son escritos o canciones breves de origen arabe.
En la mayoría de los casos son expuestas por mujeres con el objetivo de expresar sus sentimientos, y ademas son consideradas el tipo de poema mas antiguo.

Jose Becerra dijo...

Jarcha : Es un poema antiguo el cual contiene versos de canciones y toma en cuenta los versos amorosos.Era hechos o cantados por mujeres y hombres.

Unknown dijo...

Para mi jarchas es una manera antigua de expresar casi siempre sufrimiento mediante canciones o poemas.

Unknown dijo...

son parrafos que se basan mas que todo en el romanticismo utilizando idiomas antiguos,ademas es proveniente de los arabes

Anónimo dijo...

las jarchas: son parrafos (poemas) en los cuales se basa mas en el romanticismo . utilizando asi lenguaje antiguo procente de los arabes

Unknown dijo...

las jarchas son un medio de poesia escritos en verso y en lengua romantica, contadas en mozarabes . son breves canciones el cual la mujer la canta la redacta , y nos da a contar en una poesia que es el sentimiento que nos quiere reflejar ....


natalia pardo pardo
1001j.t

Unknown dijo...

JARCHAS UN TÍTULO A UNA CREACIÓN ANTIGUA COMO ADORNO A UN POEMA EN VERSO SUELTO QUE LE DA VIDA AL POEMA Y SACA DE LA QUIETUD Y REANIMA AL ESPÍRITU DEL OYENTE; HOY CONOCIDO COMO SUB ESPECIE LÍRICA O LÍRICA POPULAR POEMAS I - A) POEMAS VERSOS RIMADOS SI LLEVA MÉTRICA O SI NO LLEVA MÉTRICA I - D) POEMA EN VERSO SUELTO.

POETA: KAMSSEY YURAJRUMI
LA VOZ DEL SILENCIO
LA LIBERTAD PERÚ