
tanto amare tanto amare
habîb tanto amare
enfermeron olios nidios
e dolen tan male
¡Tanto amar, tanto amar,
amigo, tanto amar!
¡Enfermaron unos ojos brillantes
y duelen tan mal!
2a,b
ben yâ sahhârâ
alba quee stá kon bi-al-fogore
k(u)and bene bide amore
Ven, oh hechicero:
un alba que está con fogor
cuando viene pide amor.
3
mi fena ÿes li-mahtï in luhtu
kon males me berey
non me lesa moberë aw limtu
mama gar ke farey
Mi pena es a causa de un hombre violento: si salgo
con males me veré
no me deja mover o soy recriminada.
Madre, dime, qué haré.
5a
ya mam(m)a si no lesa al-ginna
allora mor(r)ey
traïde hamrî min al-hâgib
'asà sanarey
Oh madre, si no cesa la locura (de amor),
enseguida moriré.
Traed mi vino de (casa de) el hagib,
acaso sanaré.
6
garide-me
k(u)and mio sîdî yâ qawmu
ker(r)a bi-llâh
suo al-asî me dar-lo
Decidme:
¿cuándo mi señor, oh amigos,
querrá, por Dios,
darme su medicina?
7a,b
yâ mamma mio al-habîbi
bay-sê e no me tornade
gar ke fareyo ÿâ mamma
in no mio 'ina' lesade
¡Oh madre, mi amigo
se va y no vuelve!
Dime qué haré, madre,
si mi pena no afloja.
8
um(m)î qi qâl li-ahûb
'aql al-nisâ qaq(q)â
non sabet mio qawlî
hubbî li-man yabqâ
Madre mía, quien dijo al amigo:
'la constancia de las mujeres (es) caca',
no sabe (que) mi máxima
(es que) mi amor es para quien persiste.
9
qultu es
yuhayyî bokel(l)a
hulú mitl es(e)
Dije: 'Cómo
reanima a una boquita
algo dulce como eso'.
10
yâ qoragonî ke keres bon amar
mio al-furâr
lesa ë tu non le lesas dë amar
¡Oh corazón mío, que quieres amar bien!
Mi corderito
se va y tú no le dejas de amar.
11
mio sîdî ïbrâhîm
yâ tú uemme dolge
fente mib
de nohte
in non si non keris
irey-me tib
gari-me a ob
legar-te
Mi señor Ibrahim,
oh tú hombre dulce
vente a mí
de noche.
Si no, si no quieres,
me ire a ti,
dime a dónde
encontrarte.
12
si si ben yâ sîdî
k(u)ando benis vos y
la bokella hamrâ
sibarey ka-al-warsi
Sí, sí, ven, oh señor mío,
cuando (si) venís aquí,
la boquita roja
alimentaré (de besos) como la paloma rojiza.
13
al-sa'amu mio hâli
borqe hâlî qad bâri
ke farey yâ ümmi
fâniqî bad lebare
La muerte es mi estado,
porque mi estado (es) desesperado.
¿Qué haré, oh madre mía?
El que me mima va a marcharse.
14a,b
adamey
filiolo ali(e)no
ë el a mibi
kered-lo
de mib katare
suo al-raqîbi
Amé
a un hijito ajeno
y él a mí;
lo quiere
apartar de mí
su espía (guardador).
15
non kero yo ün hil(l)ello
il(l)â al-samarello
No quiero yo ningún halagador,
más que el morenito.
16
ben 'indî habîbî
si te bais mesture
trahirá samâga
imsi ad unione
¡Ven a mi lado, amigo!
Si te vas, el engañador
traerá algo malo.
¡Ven a la unión!
18
no se kedad ni me kered gaïre
kilmâ
non ayo kon seno esusto dormire
ma(m)â
No se queda ni me quiere decir
palabra
No dormiré con el seno abrasado,
madre.
20
baido-me ad isbilyâ
fî zayî tâgir
qebrare al-gudures
de aben muhâgir
Me voy a Sevilla
en traje de mercader
(a) quebrar los muros
de Ibn Muhâgir.
38b
bai-se mio qoragon de mib
yâ rabbî su se tornarad
tan mal mio doler al-garîb
enfermo ÿed quan sanarad
Mi corazón se va de mí
¡Oh Dios! ¿Acaso me volverá?
Tan mal (es) mi doler extraño
(que) enfermo está (mi corazón), ¿cuándo sanará?
45
al-sab(b)âh bubu gar-ne de on benes
ya leso ke a otrî ames
a mibi tan [ben] qeres
Carita bella, buena, dime de dónde vienes
ya te dejo que ames a otra
(si) a mí también me quieres.
12 comentarios:
ME HA GUSTADO MUCHO ESTA PAGINA,ES EL MEJOR CON LA TRADUCCION!!!
ME HA GUSTADO MUCHO LAS POEMAS!
Una Jarcha es una pequeña composición Lírica. Se escribe en mozárabe, y generalmente lleva un toque romántico en Ella.
jarcha: son un escrito de una poesia ,en varios versos amorosos y su poesia era del latin
10-01
karen salazar
La Jarcha Es una pequeña composición Lírica escrita en mozárabe, que por lo general trata de un tema romántico
Las jarchas son escritos o canciones breves de origen arabe.
En la mayoría de los casos son expuestas por mujeres con el objetivo de expresar sus sentimientos, y ademas son consideradas el tipo de poema mas antiguo.
Jarcha : Es un poema antiguo el cual contiene versos de canciones y toma en cuenta los versos amorosos.Era hechos o cantados por mujeres y hombres.
Para mi jarchas es una manera antigua de expresar casi siempre sufrimiento mediante canciones o poemas.
son parrafos que se basan mas que todo en el romanticismo utilizando idiomas antiguos,ademas es proveniente de los arabes
las jarchas: son parrafos (poemas) en los cuales se basa mas en el romanticismo . utilizando asi lenguaje antiguo procente de los arabes
las jarchas son un medio de poesia escritos en verso y en lengua romantica, contadas en mozarabes . son breves canciones el cual la mujer la canta la redacta , y nos da a contar en una poesia que es el sentimiento que nos quiere reflejar ....
natalia pardo pardo
1001j.t
JARCHAS UN TÍTULO A UNA CREACIÓN ANTIGUA COMO ADORNO A UN POEMA EN VERSO SUELTO QUE LE DA VIDA AL POEMA Y SACA DE LA QUIETUD Y REANIMA AL ESPÍRITU DEL OYENTE; HOY CONOCIDO COMO SUB ESPECIE LÍRICA O LÍRICA POPULAR POEMAS I - A) POEMAS VERSOS RIMADOS SI LLEVA MÉTRICA O SI NO LLEVA MÉTRICA I - D) POEMA EN VERSO SUELTO.
POETA: KAMSSEY YURAJRUMI
LA VOZ DEL SILENCIO
LA LIBERTAD PERÚ
Publicar un comentario